TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:43:28 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1639《提婆菩薩破楞伽經中外道小乘四宗論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1639《đề bà Bồ-tát phá Lăng Già Kinh trung ngoại đạo Tiểu thừa tứ tông luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1639 提婆菩薩破楞伽經中外道小乘四宗論 # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1639 đề bà Bồ-tát phá Lăng Già Kinh trung ngoại đạo Tiểu thừa tứ tông luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1639   No. 1639 提婆菩薩破楞伽經中外道小乘 đề bà Bồ-tát phá Lăng Già Kinh trung ngoại đạo Tiểu thừa 四宗論 tứ tông luận     提波菩薩造     đề ba Bồ Tát tạo     後魏北印度三藏菩提流支譯     Hậu Ngụy Bắc ấn độ Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 問曰。外道所立四宗法非佛法者何者是。 vấn viết 。ngoại đạo sở lập tứ tông Pháp phi Phật Pháp giả hà giả thị 。 答曰。謂一異俱不俱。問曰。 đáp viết 。vị nhất dị câu bất câu 。vấn viết 。 云何言一異俱不俱。答曰。有諸外道言。一切法一。 vân hà ngôn nhất dị câu bất câu 。đáp viết 。hữu chư ngoại đạo ngôn 。nhất thiết pháp nhất 。 有諸外道言。一切法異。有諸外道言。一切法俱。 hữu chư ngoại đạo ngôn 。nhất thiết pháp dị 。hữu chư ngoại đạo ngôn 。nhất thiết pháp câu 。 有諸外道言。一切法不俱。 hữu chư ngoại đạo ngôn 。nhất thiết pháp bất câu 。 是諸外道於虛妄法中各各執著。以為實有物故。問曰。 thị chư ngoại đạo ư hư vọng pháp trung các các chấp trước 。dĩ vi/vì/vị thật hữu vật cố 。vấn viết 。 何等外道說一切法一。答曰。言一切法一者。 hà đẳng ngoại đạo thuyết nhất thiết pháp nhất 。đáp viết 。ngôn nhất thiết pháp nhất giả 。 外道僧佉論師說。言一切法異者。外道毘世師論師說。 ngoại đạo tăng khư Luận sư thuyết 。ngôn nhất thiết pháp dị giả 。ngoại đạo tỳ thế sư Luận sư thuyết 。 言一切法俱者。 ngôn nhất thiết pháp câu giả 。 外道尼犍子論師說言一切法不俱者。外道若提子論師說。問曰。 ngoại đạo Ni kiền tử Luận sư thuyết ngôn nhất thiết pháp bất câu giả 。ngoại đạo Nhược đề tử Luận sư thuyết 。vấn viết 。 云何僧佉人說一切法一。答曰。僧佉外道言。 vân hà tăng khư nhân thuyết nhất thiết pháp nhất 。đáp viết 。tăng khư ngoại đạo ngôn 。 我覺二法是一。何以故。二相差別不可得故。 ngã giác nhị Pháp thị nhất 。hà dĩ cố 。nhị tướng sái biệt bất khả đắc cố 。 問曰。云何二相差別不可得。答曰。如牛馬異法。 vấn viết 。vân hà nhị tướng sái biệt bất khả đắc 。đáp viết 。như ngưu mã dị pháp 。 二相差別可見可取。言此是牛此是馬。 nhị tướng sái biệt khả kiến khả thủ 。ngôn thử thị ngưu thử thị mã 。 而我離覺我不可得。離我覺不可得。如我經中說。 nhi ngã ly giác ngã bất khả đắc 。ly ngã giác bất khả đắc 。như ngã Kinh trung thuyết 。 我覺體相如火與熱。二法差別不可得。 ngã giác thể tướng như hỏa dữ nhiệt 。nhị Pháp sái biệt bất khả đắc 。 問曰。云何差別不可得。答曰。彼法不可說異故。 vấn viết 。vân hà sái biệt bất khả đắc 。đáp viết 。bỉ Pháp bất khả thuyết dị cố 。 譬如白疊不可說言此是白此是疊。 thí như bạch điệp bất khả thuyết ngôn thử thị bạch thử thị điệp 。 二法差別如白疊。一切法因果亦如是。問曰。 nhị Pháp sái biệt như bạch điệp 。nhất thiết pháp nhân quả diệc như thị 。vấn viết 。 云何毘世師外道說一切法異。答曰。所言異者。 vân hà tỳ thế sư ngoại đạo thuyết nhất thiết pháp dị 。đáp viết 。sở ngôn dị giả 。 我與覺異。何以故。以說異法。問曰。 ngã dữ giác dị 。hà dĩ cố 。dĩ thuyết dị pháp 。vấn viết 。 云何名說異法。答曰。如說此是白此是疊。此是天德。 vân hà danh thuyết dị pháp 。đáp viết 。như thuyết thử thị bạch thử thị điệp 。thử thị Thiên đức 。 此是天德疊。我與覺異亦如是。 thử thị Thiên đức điệp 。ngã dữ giác dị diệc như thị 。 此是我此是智故。問曰。有何差別彼法不可說一。答曰。 thử thị ngã thử thị trí cố 。vấn viết 。hữu hà sái biệt bỉ Pháp bất khả thuyết nhất 。đáp viết 。 譬如白疊此是白此是疊。如是一切因果各異。 thí như bạch điệp thử thị bạch thử thị điệp 。như thị nhất thiết nhân quả các dị 。 不可說一故。問曰。云何尼乾子說一切法俱。 bất khả thuyết nhất cố 。vấn viết 。vân hà Ni kiền tử thuyết nhất thiết pháp câu 。 答曰。言一切法俱者。 đáp viết 。ngôn nhất thiết pháp câu giả 。 如我與覺不可說一不可說異。復有異義可說一可說異故。問曰。 như ngã dữ giác bất khả thuyết nhất bất khả thuyết dị 。phục hưũ dị nghĩa khả thuyết nhất khả thuyết dị cố 。vấn viết 。 云何不一不異亦一亦異。答曰。 vân hà bất nhất bất dị diệc nhất diệc dị 。đáp viết 。 如我與命用相有異方便異故言。如貪瞋癡等得言有異。 như ngã dữ mạng dụng tướng hữu dị phương tiện dị cố ngôn 。như tham sân si đẳng đắc ngôn hữu dị 。 譬如燈明得說言一得說言異。 thí như đăng minh đắc thuyết ngôn nhất đắc thuyết ngôn dị 。 以有此有彼無此無彼。得言一。燈異處明異處。故得言異。 dĩ hữu thử hữu bỉ vô thử vô bỉ 。đắc ngôn nhất 。đăng dị xứ minh dị xứ/xử 。cố đắc ngôn dị 。 如燈明因果白疊一切法亦如是。 như đăng minh nhân quả bạch điệp nhất thiết pháp diệc như thị 。 亦得說一亦得說異。故言俱也。問曰。 diệc đắc thuyết nhất diệc đắc thuyết dị 。cố ngôn câu dã 。vấn viết 。 云何若提子外道說一切法不俱。答曰。不俱者。 vân hà Nhược đề tử ngoại đạo thuyết nhất thiết pháp bất câu 。đáp viết 。bất câu giả 。 謂一切法不可說一不可說異。以二邊見過故。 vị nhất thiết pháp bất khả thuyết nhất bất khả thuyết dị 。dĩ nhị biên kiến quá/qua cố 。 以說一異俱論師等皆有過失故。智者不立如是三法。 dĩ thuyết nhất dị câu Luận sư đẳng giai hữu quá thất cố 。trí giả bất lập như thị tam Pháp 。 問曰。云何過失。答曰。若離白別無疊者。 vấn viết 。vân hà quá thất 。đáp viết 。nhược/nhã ly bạch biệt vô điệp giả 。 白滅疊亦應滅。若異白更有疊者。 bạch diệt điệp diệc ưng diệt 。nhược/nhã dị bạch cánh hữu điệp giả 。 應有疊非白有白非疊。是故一異俱等法我俱不立。 ưng hữu điệp phi bạch hữu bạch phi điệp 。thị cố nhất dị câu đẳng pháp ngã câu bất lập 。 雖然一異俱等一切法不可得言無。答曰。 tuy nhiên nhất dị câu đẳng nhất thiết pháp bất khả đắc ngôn vô 。đáp viết 。 此諸外道虛妄分別。是邪見相非是智相。皆是不善。 thử chư ngoại đạo hư vọng phân biệt 。thị tà kiến tướng phi thị trí tướng 。giai thị bất thiện 。 此義云何。又一等法虛妄分別。 thử nghĩa vân hà 。hựu nhất đẳng Pháp hư vọng phân biệt 。 以不得言即彼法。彼法一不得言瓶。 dĩ ất đắc ngôn tức bỉ Pháp 。bỉ Pháp nhất bất đắc ngôn bình 。 瓶一以瓶即是瓶故亦不得異法。異法一以不得言瓶共。 bình nhất dĩ bình tức thị bình cố diệc bất đắc dị pháp 。dị pháp nhất dĩ ất đắc ngôn bình cọng 。 疊一以瓶相異疊相異以異法離異法。 điệp nhất dĩ bình tướng dị điệp tướng dị dĩ dị pháp ly dị pháp 。 異法不得一不得異。以異法不成異法。 dị pháp bất đắc nhất bất đắc dị 。dĩ dị pháp bất thành dị pháp 。 以異法不得言異法。若二法說一說異。彼二法應說一應說異。 dĩ dị pháp bất đắc ngôn dị pháp 。nhược/nhã nhị pháp thuyết nhất thuyết dị 。bỉ nhị Pháp ưng thuyết nhất ưng thuyết dị 。 若不說一不說異者。此是虛妄分別。 nhược/nhã bất thuyết nhất bất thuyết dị giả 。thử thị hư vọng phân biệt 。 若彼二法是一者。不得言彼法是異。 nhược/nhã bỉ nhị Pháp thị nhất giả 。bất đắc ngôn bỉ Pháp thị dị 。 若無二者云何言一。以彼法相待成故依世諦虛妄分別。 nhược/nhã vô nhị giả vân hà ngôn nhất 。dĩ bỉ Pháp tướng đãi thành cố y thế đế hư vọng phân biệt 。 第一義諦中無彼外道虛妄分別戲論過故。 đệ nhất nghĩa đế trung vô bỉ ngoại đạo hư vọng phân biệt hí luận quá/qua cố 。 此是總答四種外道邪見之相。 thử thị tổng đáp tứ chủng ngoại đạo tà kiến chi tướng 。 自此已下別答四義。 tự thử dĩ hạ biệt đáp tứ nghĩa 。 如是一一觀察迦毘羅憂樓佉等外道虛妄分別義不成就。 như thị nhất nhất quan sát Ca-tỳ la ưu lâu khư đẳng ngoại đạo hư vọng phân biệt nghĩa bất thành tựu 。 此義云何。言一切法一者。此義不然。以滅應滅。 thử nghĩa vân hà 。ngôn nhất thiết pháp nhất giả 。thử nghĩa bất nhiên 。dĩ diệt ưng diệt 。 不滅不應滅。俱滅俱不滅此義云何。 bất diệt bất ưng diệt 。câu diệt câu bất diệt thử nghĩa vân hà 。 汝向說我與覺相差別不可得如白疊。我破此義。 nhữ hướng thuyết ngã dữ giác tướng sái biệt bất khả đắc như bạch điệp 。ngã phá thử nghĩa 。 何以故。以此義不與諸經論相應故。 hà dĩ cố 。dĩ thử nghĩa bất dữ chư Kinh luận tướng ứng cố 。 汝說諸法差別不可得者。此義不然。 nhữ thuyết chư Pháp sái biệt bất khả đắc giả 。thử nghĩa bất nhiên 。 如手爪彼法二相差別不可得故。此明何義。 như thủ trảo bỉ Pháp nhị tướng sái biệt bất khả đắc cố 。thử minh hà nghĩa 。 如爪指掌名之為手。若異此法手不可得。如是白疊一不可得。 như trảo chỉ chưởng danh chi vi/vì/vị thủ 。nhược/nhã dị thử pháp thủ bất khả đắc 。như thị bạch điệp nhất bất khả đắc 。 何以故。無異法故。我覺一不可得。 hà dĩ cố 。vô dị Pháp cố 。ngã giác nhất bất khả đắc 。 如是白疊一不可得。如手與指掌。若此滅者彼亦應滅。 như thị bạch điệp nhất bất khả đắc 。như thủ dữ chỉ chưởng 。nhược/nhã thử diệt giả bỉ diệc ưng diệt 。 此義云何。若白滅者疊應滅故。 thử nghĩa vân hà 。nhược/nhã bạch diệt giả điệp ưng diệt cố 。 如截手即截指掌。汝意若謂白滅疊不滅者。此義不然。 như tiệt thủ tức tiệt chỉ chưởng 。nhữ ý nhược/nhã vị bạch diệt điệp bất diệt giả 。thử nghĩa bất nhiên 。 若疊不滅白亦不應滅。 nhược/nhã điệp bất diệt bạch diệc bất ưng diệt 。 如截於手指掌應在如截指掌手亦應在故。 như tiệt ư thủ chỉ chưởng ưng tại như tiệt chỉ chưởng thủ diệc ưng tại cố 。 汝意若謂青黃赤等唯滅白色不滅疊者。云何言一。 nhữ ý nhược/nhã vị thanh hoàng xích đẳng duy diệt bạch sắc bất diệt điệp giả 。vân hà ngôn nhất 。 若不爾者青黃赤等色不應滅。 nhược/nhã bất nhĩ giả thanh hoàng xích đẳng sắc bất ưng diệt 。 不爾疊不滅者青黃白等色亦不應滅。 bất nhĩ điệp bất diệt giả thanh hoàng bạch đẳng sắc diệc bất ưng diệt 。 問曰。我青黃赤等覆白色而不滅白。 vấn viết 。ngã thanh hoàng xích đẳng phước bạch sắc nhi bất diệt bạch 。 此義云何。答曰。疊亦如是覆疊而不滅疊。 thử nghĩa vân hà 。đáp viết 。điệp diệc như thị phước điệp nhi bất diệt điệp 。 又此義不然。洗疊已還見白色故。疊亦如是。 hựu thử nghĩa bất nhiên 。tẩy điệp dĩ hoàn kiến bạch sắc cố 。điệp diệc như thị 。 覆疊不滅疊。是故白即是疊。疊即是白。 phước điệp bất diệt điệp 。thị cố bạch tức thị điệp 。điệp tức thị bạch 。 若疊滅者青黃赤白等色云何見。 nhược/nhã điệp diệt giả thanh hoàng xích bạch đẳng sắc vân hà kiến 。 若汝意謂白滅覆非滅疊應滅覆疊不應滅白。 nhược/nhã nhữ ý vị bạch diệt phước phi diệt điệp ưng diệt phước điệp bất ưng diệt bạch 。 若爾有法滅覆有法不滅不覆。云何言一。是故一義不成。 nhược nhĩ hữu pháp diệt phước hữu pháp bất diệt bất phước 。vân hà ngôn nhất 。thị cố nhất nghĩa bất thành 。 已答外道僧佉論師一切法一竟。 dĩ đáp ngoại đạo tăng khư Luận sư nhất thiết pháp nhất cánh 。 問曰。迦那陀外道論師言一切法異者。 vấn viết 。Ca na đà ngoại đạo Luận sư ngôn nhất thiết pháp dị giả 。 我與覺異。以說異法故。此是我此是覺。 ngã dữ giác dị 。dĩ thuyết dị pháp cố 。thử thị ngã thử thị giác 。 如白疊此是白此是疊故。答曰。此義不然。以無譬喻故。 như bạch điệp thử thị bạch thử thị điệp cố 。đáp viết 。thử nghĩa bất nhiên 。dĩ vô thí dụ cố 。 如人說言。此是手此是指掌。 như nhân thuyết ngôn 。thử thị thủ thử thị chỉ chưởng 。 彼人雖說此語不能說異法。是故不得言我覺異。 bỉ nhân tuy thuyết thử ngữ bất năng thuyết dị pháp 。thị cố bất đắc ngôn ngã giác dị 。 如白疊以見世間有二種差別故。一者相二者處。 như bạch điệp dĩ kiến thế gian hữu nhị chủng sái biệt cố 。nhất giả tướng nhị giả xứ/xử 。 相差別者。色香味觸不異相有異相故。處差別者。 tướng sái biệt giả 。sắc hương vị xúc bất dị tướng hữu dị tướng cố 。xứ/xử sái biệt giả 。 如穀豆等有白疊不異相有差別。 như cốc đậu đẳng hữu bạch điệp bất dị tướng hữu sái biệt 。 如彼色香味觸。若不爾者有四種過。此義云何。 như bỉ sắc hương vị xúc 。nhược/nhã bất nhĩ giả hữu tứ chủng quá/qua 。thử nghĩa vân hà 。 白滅疊亦滅。如彼色香味觸。 bạch diệt điệp diệc diệt 。như bỉ sắc hương vị xúc 。 譬如火和合燒瓶成赤色已又為青色。香味亦爾。 thí như hỏa hòa hợp thiêu bình thành xích sắc dĩ hựu vi/vì/vị thanh sắc 。hương vị diệc nhĩ 。 若不爾者色香味觸亦不應滅。如彼白疊異不可得。 nhược/nhã bất nhĩ giả sắc hương vị xúc diệc bất ưng diệt 。như bỉ bạch điệp dị bất khả đắc 。 若白滅者疊亦應滅。疊不滅者白亦不應滅。 nhược/nhã bạch diệt giả điệp diệc ưng diệt 。điệp bất diệt giả bạch diệc bất ưng diệt 。 問曰。此義不然。依彼法有此法。 vấn viết 。thử nghĩa bất nhiên 。y bỉ pháp hữu thử pháp 。 譬如畫壁依壁有畫。壁滅畫亦滅。畫滅壁不滅。 thí như họa bích y bích hữu họa 。bích diệt họa diệc diệt 。họa diệt bích bất diệt 。 我白滅疊不滅義亦如是。答曰。汝此譬喻事不相似。 ngã bạch diệt điệp bất diệt nghĩa diệc như thị 。đáp viết 。nhữ thử thí dụ sự bất tương tự 。 壁是先有畫是後作。而彼白疊起無前後。 bích thị tiên hữu họa thị hậu tác 。nhi bỉ bạch điệp khởi vô tiền hậu 。 不可得言此白先有疊是後作。 bất khả đắc ngôn thử bạch tiên hữu điệp thị hậu tác 。 已答外道衛世師論師一切法異義竟。 dĩ đáp ngoại đạo vệ thế sư Luận sư nhất thiết pháp dị nghĩa cánh 。 問曰。尼揵子外道論師言一切法俱。 vấn viết 。ni kiền tử ngoại đạo Luận sư ngôn nhất thiết pháp câu 。 迦毘羅等論師皆有過失。以說一異故。 Ca-tỳ la đẳng Luận sư giai hữu quá thất 。dĩ thuyết nhất dị cố 。 是故我說俱而不俱。譬如燈明。有此有彼。有彼有此。 thị cố ngã thuyết câu nhi bất câu 。thí như đăng minh 。hữu thử hữu bỉ 。hữu bỉ hữu thử 。 無此無彼。無彼無此。如有燈有明有明有燈。 vô thử vô bỉ 。vô bỉ vô thử 。như hữu đăng hữu minh hữu minh hữu đăng 。 無燈無明無明無燈。異者能照所照。 vô đăng vô minh vô minh vô đăng 。dị giả năng chiếu sở chiếu 。 以燈異處明異處。是故說異。如我覺白疊等。 dĩ đăng dị xứ minh dị xứ/xử 。thị cố thuyết dị 。như ngã giác bạch điệp đẳng 。 亦得說一亦得說異。 diệc đắc thuyết nhất diệc đắc thuyết dị 。 譬如白於疊中別處不可得言此是白此是疊。如世間此是牛此是馬等。 thí như bạch ư điệp trung biệt xứ/xử bất khả đắc ngôn thử thị bạch thử thị điệp 。như thế gian thử thị ngưu thử thị mã đẳng 。 白疊不爾。是故我不說異亦不說一。 bạch điệp bất nhĩ 。thị cố ngã bất thuyết dị diệc bất thuyết nhất 。 若一者白滅疊應滅。又若一者亦不應說赤疊黑疊等。 nhược/nhã nhất giả bạch diệt điệp ưng diệt 。hựu nhược/nhã nhất giả diệc bất ưng thuyết xích điệp hắc điệp đẳng 。 是故我言得說一得說異。此義云何。答曰。 thị cố ngã ngôn đắc thuyết nhất đắc thuyết dị 。thử nghĩa vân hà 。đáp viết 。 此義不然。如向說僧佉毘世師等過失。與此無異。 thử nghĩa bất nhiên 。như hướng thuyết tăng khư tỳ thế sư đẳng quá thất 。dữ thử vô dị 。 以何等義僧佉一如向說。 dĩ hà đẳng nghĩa tăng khư nhất như hướng thuyết 。 以何等義毘世師異如向說。云何向說。如向說言。 dĩ hà đẳng nghĩa tỳ thế sư dị như hướng thuyết 。vân hà hướng thuyết 。như hướng thuyết ngôn 。 燈明一者燈即是明。明即是燈。此唯有別數而無別義。 đăng minh nhất giả đăng tức thị minh 。minh tức thị đăng 。thử duy hữu biệt số nhi vô biệt nghĩa 。 若爾燈亦應明。明亦應燈。若此二法。 nhược nhĩ đăng diệc ưng minh 。minh diệc ưng đăng 。nhược/nhã thử nhị Pháp 。 一者云何異處。如手與指掌無差別。脚手有差別。 nhất giả vân hà dị xứ/xử 。như thủ dữ chỉ chưởng vô sái biệt 。cước thủ hữu sái biệt 。 手指掌無差別。若一者云何言異。 thủ chỉ chưởng vô sái biệt 。nhược/nhã nhất giả vân hà ngôn dị 。 是故不得言一言異。此一異義不成。 thị cố bất đắc ngôn nhất ngôn dị 。thử nhất dị nghĩa bất thành 。 已答外道尼犍子論師一切法俱竟。 dĩ đáp ngoại đạo Ni kiền tử Luận sư nhất thiết pháp câu cánh 。 問曰。若提子論師言。 vấn viết 。Nhược đề tử Luận sư ngôn 。 僧佉等論師說一切法一異俱皆有過失。 tăng khư đẳng Luận sư thuyết nhất thiết pháp nhất dị câu giai hữu quá thất 。 我若提子不說一切法一異俱。如我論中不許此義。唯許不俱。 ngã Nhược đề tử bất thuyết nhất thiết pháp nhất dị câu 。như ngã luận trung bất hứa thử nghĩa 。duy hứa bất câu 。 是故我無僧佉等過失。雖然不得說言無不俱。 thị cố ngã vô tăng khư đẳng quá thất 。tuy nhiên bất đắc thuyết ngôn vô bất câu 。 此義云何。答曰。此義不然。以無譬喻故。 thử nghĩa vân hà 。đáp viết 。thử nghĩa bất nhiên 。dĩ vô thí dụ cố 。 以無譬喻者我說。世諦有如是法。 dĩ vô thí dụ giả ngã thuyết 。thế đế hữu như thị pháp 。 第一義諦中無如是相。是故此成我所說義。此明何義。 đệ nhất nghĩa đế trung vô như thị tướng 。thị cố thử thành ngã sở thuyết nghĩa 。thử minh hà nghĩa 。 以無彼法即無此法無彼法體亦無此法體。 dĩ vô bỉ Pháp tức vô thử pháp vô bỉ pháp thể diệc vô thử pháp thể 。 以此法不成彼法。彼法不成此法。以此法畢竟非彼法。 dĩ thử pháp bất thành bỉ Pháp 。bỉ Pháp bất thành thử pháp 。dĩ thử pháp tất cánh phi bỉ Pháp 。 彼法亦畢竟非此法。以白非疊以疊非白。 bỉ Pháp diệc tất cánh phi thử pháp 。dĩ bạch phi điệp dĩ điệp phi bạch 。 以滅不應滅。以一者即白是疊疊即是白。 dĩ diệt bất ưng diệt 。dĩ nhất giả tức bạch thị điệp điệp tức thị bạch 。 不爾者滅是滅。不滅者不滅。若爾云何虛妄分別。 bất nhĩ giả diệt thị diệt 。bất diệt giả bất diệt 。nhược nhĩ vân hà hư vọng phân biệt 。 彼法是一異俱不俱。 bỉ Pháp thị nhất dị câu bất câu 。 若爾疊亦應非疊非不疊。白亦應非白非不白。 nhược nhĩ điệp diệc ưng phi điệp phi bất điệp 。bạch diệc ưng phi bạch phi bất bạch 。 以疊即是疊白即是白。是故疊非疊白非白。是故非白不得白。 dĩ điệp tức thị điệp bạch tức thị bạch 。thị cố điệp phi điệp bạch phi bạch 。thị cố phi bạch bất đắc bạch 。 如是一異俱不俱皆是虛妄分別。 như thị nhất dị câu bất câu giai thị hư vọng phân biệt 。 唯有言說無有實義。如是我覺因果等義亦如是故。 duy hữu ngôn thuyết vô hữu thật nghĩa 。như thị ngã giác nhân quả đẳng nghĩa diệc như thị cố 。 已答外道若提子論師一切法不俱竟。 dĩ đáp ngoại đạo Nhược đề tử Luận sư nhất thiết pháp bất câu cánh 。 提婆菩薩破楞伽經中外道小乘四宗論 đề bà Bồ-tát phá Lăng Già Kinh trung ngoại đạo Tiểu thừa tứ tông luận ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:43:36 2008 ============================================================